Manifeste affirmant le caractère un et divers de la langue d'Oc

Quoted post

Philippe Carcassés

#291

2012-10-03 14:59

A M. Gourgaud (seguida)
E per couteugna seu l'ourtougrafa, bous bau counta quicon que ba esclaira toutalamen ma pousicioun seu la questioun.
M'oupausère pa qu'eun cop a Gui Langlés a prepau de l'afa que seguis: lo cèucle oucitan setori bouguèt, fa ben eun quinzenat d'annadas, faide aficha dins la bila eun moulou de foutougrafias dau port, de las ajeustas, de la pèsca amé lo tèxte: "Sièn de Seta' (qu'es un estrach d'euna cansou 'sien de seta, sien de sent cla"). Mas aquo o volièn escriude en grafia classica, ce que dounaba: "siam de seta" (ambé l'assen sus lo a de siam). Sabès moun respècte per aquela grafia, mès aqui, diguère non. E prepausère, per eun cop, d'escriude aquo en founetica (es lou mot qu'abièu emplegat a l'epoca; bous councède ara mistralenc) es a dire: sièn de Seta. Espliquère que sabe ben qu'en anglés beatle se legis biteul, e qu'en francés oiseau se legis oazo, mes qu'om pot pa coumpara la situacioun d'aquelas lengas, espandidas, e que se podoun permetre euna ourtougrafa 'dificila'. L'oucitan, non. Anas esplicar a de mounde de Seta (oubriès, douquèrs, pescaides, e autres) que cau dire "sièn" aqui ont es escrich "siam". Abièu prebist que tou lou mounde anaba dire "siam", amé la counfusioun patoés-oucitan que risca d'entraina. Aquo manquèt pa: aquelas afichas an fouteut un pati tarrible, entre lous que disièn qu'aquo èra d'oucitan e noun de setoi, e lous que disièn qu'abièn counfundeut Seta amé Massilla. Dins aquel afa (que me coustèt un regret grandàs) causiguère l'impacte au detrimen de la rigou. Es belèu ce que dessepara lous partisans de la classica das partisans de la mistralenca.
En brèu, sabe m'adapta. Segon lou peublic bisat, bau millou, efectibament, escriude en 'founetica' (en mistralenc, d'acordi, es peu ezacte). Mas aquo me mena pas a nega l'eutilitat de la grafia classica quoura aqueste peublic es "au fiau" de sas règlas ! E es ce-mèmes quoura m'acare a euna centralizacioun essessiba de l'oucitan. Fau la part de la causas.
Me coumprenès, ara?

Réponses

Ive Gourgaud

#292 Re:

2012-10-03 17:30:08

#291: Philippe Carcassés -

Vous coumprene d'à-founs, e vous amire : voste parla setori m'agrado foço, e provo que counouissès vosto lengo. Un cop que save aco, pau m'enchau se la voulès souna "oucitano", es uno lengo vertadièiro, autentico, e voste biais de pensa l'"asataciu estrategico" me semblo prou senado. Aro, se toute lous oucitanisto èrou foutu de parla e d'escriure uno lenga vertadièiro, ounte serièu lous proublemo ? La grafio oucitano se po, hou save be, asata à cade parla: es uno causido estra-lenguistico que d'escriure AMB ço que se dis "emé", que la grafio (emé) es tant oucitano coumo (amb); es per aco que felicitère lous oucitanisto cevenou qu'an aro causi d'escriure (endé) ço qu'escrivièu (amb), et (oi) ço qu'escrivièu (oc).

Se po legi din la revisto oucitanisto pedagougico de Mount-peliè "Lenga e pais d'oc" (n°44, 2006), p. 48:

"Turlendu, per sa fortuna (emb'un acent grèu su lou O!), abio (emb'un acent grèu su lou O) pas qu'un pesolh"...

Avès bièn legi: ABIO, coumo per un mistralen!

Aqui avèn la provo que li a uno usanço INTELIGENTO, PEDAGOUGICO amai EFICIENTO de la grafio oucitano! En mai d'aco, semblo mai la mistralenco, es un coumproumés entre la rigou d'unita e la demando d'autenticita.

Provo que li auriè (aura?) mai d'un biai de se pensa noun pa coumo enemi, mè coumo coumplementàri.

Es prou clar per ieu qu'embé de mounde coumo vous, poudèn fa de causo, amai de bono. Milo gramecis per vosto intervenciu !

Breuno Peiràs

#296 Re:

2012-10-04 20:18:27

#291: Philippe Carcassés -  

 bonjorn

vòstre biais de notar "euna ", "mousseu" amb aquel "eu" me fa pensar que ni la grafia mistralenca ni la classica propauson pas un biais satisfasent de notar aquela prononciacion de "u" que se trapa tanbens dins una brava part d'aude (vigneron, serre-toi la ceinture! e lo tipe respondia "i a pas peus de traous !"en 1907). Atal se ditz dins plan d'endreits "la leuno, couneskeut" etc...amb un "eu" mai o mens a la francesa.

atal per transcriure lo "tcheus" qu'es una exclamacion per marcar l'estonament (plan emplegada e mai en francés regional) coneissi pas de transposicion grafica satisfasenta. Chus ? caldria benlèu un "ù" per marcar aquò. e encara caldria distinguir le "eu" tampat del "eu" dobèrt.Me diretz, es pas aquò que cambiarà la "leuno" de plaça.

ço que compta es que nos sarram de las 2000 "sinnateuros"