Manifeste affirmant le caractère un et divers de la langue d'Oc

Quoted post

J F Brun

#293 acòrdi!

2012-10-03 17:48

E ben, se discutís amb vòlha! Excellentas argumentacions que fan la pròva qu'au detràs dels mots l'idèa que i a una lenga d'òc puslèu unica maugrat tot mas indubitablament divèrsa dins sas formas vivas es una evidéncia!

Que la grafia occitana se pòsca far mai normativa o mai fonetica segon la tòca pedagogica, que siá eretada de la de Mistral, tot aquò son de vertats importantas de dire!

Remarque una causa tanben: es que la grafia mistralenca adaptada als divèrses parlars autres que lo rodanenc es un excellent mejan de pegar a sa fonetica çò qu'a un interés segur per la pedagogia. Mas a la rebors augmenta la diferéncia entre aqueles parlars e se mainam en parlant que los comprenèm melhor que çò qu'auriam cresegut en los legiguent. Donc lo defaut de generalizar aquel usatge coma se faguèt au sègle XIX es de far entrava a l'escambi... En la parlant la lenga es mens diferenciada que dins l'escrich quora se nòta totes los aspèctes de la fonetica...

De tot biais aquò's pas lo subjècte dau manifèst que ditz simplament, coma en matematicas, que i a un ensèms sonat lenga d'Òc o Occitan que recampa divèrsas formas parladas e escrichas, l'occitan medieval, la literatura en grafia felibrenca, la literatura en grafia occitana, los divèrses parlars individuals amb tota sa sabe viva, l'occitan "referencial" que sone minimal e qu'es pas qu'una aisina neutra, un mai pichon denominator comun, e de tot segur pas la totalitat de la lenga, etc...)

Es sus aquò que volèm basar un larg consensus que nos pareis vital per la vida de la lenga au sègle XXI, mentre l'esbrigalhament nos pareis mortal, i tòrne.



Réponses

Ive Gourgaud

#294 Re: acòrdi!

2012-10-04 19:39:30

Ive Gourgaud

#295 Re: acòrdi!

2012-10-04 20:17:08

#293: J F Brun - acòrdi!

Oups! j'aurai fait une fausse manoeuvre, tout mon message est parti en fumée !

Bon je vous disais que ce qui va nous opposer de façon radicale (mais ce n'est pas un scoop) c'est ce que vous dites de l' "occitan référentiel": on n'est d'accord sur rien à ce propos !

"aisina neutra" ? mais pour faire quoi? quels services "neutres" pourrait-il rendre à la langue vivante ?

"mai pichon denominator comun" ? ce n'est même pas vrai pour les parlers languedociens ! Et en quoi "canti" serait "commun", et pas mon "cante" ou le "chanto" des alpins ???, etc.

Tant que ce cheval de Troie fera partie de votre "langue occitane", il n'y aura aucun accord de fond qui soit possible ni envisageable (ni, de mon point de vue, souhaitable): le référentiel ne pourrait s'établir que sur la MORT des parlers locaux, c'est bien ce que disait Lafont (je l'ai entendu dire que "l'occitanisme pourrait commencer à travailler après la mort du dernier des patoisants", donc à la mort de la langue vivante)

Le référentiel, c'est un pari sur la mort de la langue vivante. C'est un latin mode troubadours. Un espéranto, une langue artificielle sans aucun avenir.

Pensez que les mistraliens (à part Peyre, mais il est mort depuis un demi-siècle) ont toujours refusé d'imposer aux terres d'oc une langue référentielle qui serait celle de Mistral: croyez-vous que c'est pour accepter votre référentiel sans littérature?

Ive Gourgaud

#298 Re: acòrdi!

2012-10-05 13:18:02

#293: J F Brun - acòrdi!

Ce passage de votre intervention a retenu moun attention:

"la grafia mistralenca adaptada als divèrses parlars autres que lo rodanenc es un excellent mejan de pegar a sa fonetica çò qu'a un interés segur per la pedagogia. Mas a la rebors augmenta la diferéncia entre aqueles parlars e se mainam en parlant que los comprenèm melhor que çò qu'auriam cresegut en los legiguent. Donc lo defaut de generalizar aquel usatge coma se faguèt au sègle XIX es de far entrava a l'escambi... En la parlant la lenga es mens diferenciada que dins l'escrich quora se nòta totes los aspèctes de la fonetica"

Je crois bien que vous êtes le premier à soutenir que la langue écrite est plus difficile à saisir que la langue parlée: en règle très générale, on estime que c'est le contraire, puisque le lecteur impose son propre temps de lecture (il peut donc "prendre son temps" devant les difficultés) alors qu'à l'oral c'est le locuteur qui impose ce temps, et s'il parle trop vite ou articule mal, adieu la compréhension ! Pas de nouvelle audition, alors qu'à la lecture le retour est toujours possible.

Ceci dit, j'aime assez les paradoxes pour m'intéresser à votre point de vue. Je vous donne quand même un contre-point: la revue lozérienne Lou Païs, qui paraît depuis 1952 en graphie mistralienne, ne semble pas avoir empêché qui que ce soit de comprendre. Certes, il s'agit de parlers voisins, mais enfin on note (taugo) en lozérien non cévenol, et (taulo) en cévenol, las

(ca-) côtoient les (cha-), les finales (-iò) y côtoient les (-iè), etc. Je ne vois pas très bien quelles sont les notations SPECIFIQUES DE LA GRAPHIE MISTRALIENNE qui pourraient gêner l'intercompréhension? Le (b) là où vous écrivez (v) ? Et si vous reprochez au mistralien d'accumuler les différences (ce qui signifie que ces différences EXISTENT réellement), alors par quel miracle ces différences seraient-elles une difficulté à l'écrit, et les mêmes difficultés... moins difficiles à l'oral ? Je ressens vraiment cela comme un paradoxe, surtout qu'on sait (ou qu'on devrait savoir) que c'est un abus d'affirmer que notre graphie est "phonétique" alors qu'elle est assez largement "englobante", cf. (ch), (g/j), (au) prétonique, etc. Mais vos explications vont j'espère m'éclairer sur ce point.