Manifeste affirmant le caractère un et divers de la langue d'Oc

Quoted post

Jean-Frédéric Brun
L'auteur de cette pétition

#130 Re: Re: Re:

2012-09-08 14:03

#129: DanièlOlivar - Re: Re:  

 Effectivement on devrait dédramatiser ces retranscriptions qui ont comme principal objet d'augmenter le lectorat d'un texte et non de le dénaturer. Je pense par exemple qu'un immense auteur comme Valère Bernard est inconnu des lecteurs à l'Ouest du Rhône, et qu'une édition de ses oeuvres retranscrite en graphie occitane en ferait une révélation...

Il vaut mieux lire un texte dans sa propre langue retranscrite qu'en traduction française, me semble-t-il.

J'ai actuellement sur mon bureau "La Bèstia del Vacarés", édition bilingue oc/catalan du chef d'oeuvre de Joseph d'Arbaud, un des livres qui ont le plus compté pour moi. Il y aurait des aspects techniques (et des coquilles) à discuter quant au texte provençal retranscrit en graphie occitane mais au total je me rends compte qu'au lieu de le dénaturer cela le rend plus facilement lisible et que l'émotion de cette prose somptueuse qui est imbibée du camarguais populaire que j'ai entendu dans mon adolescence, en sort renforcée.

Je reconnais que le texte de référence reste le texte original, et que ces retranscriptions sont des outils pédagogiques, mais ils servent l'auteur au lieu de le dénaturer, et ils servent aussi la langue en permettant  des lecteurs de s'imbiber de cette syntaxe somptueusement authentique qu'il faut réinjecter dans la langue qu'apprennent les nouveaux venus...

Apaisons, apaisons...

Réponses

DanièlOlivar

#131 Re: Re: Re: Re:

2012-09-08 14:11:55

#130: Jean-Frédéric Brun - Re: Re: Re:

L'enjeu est en effet là : agrandir le lectorat des uns et des autres, que la graphie originale ait été mistralienne ou classique (et non pas "occitane", à la rigueur "occitaniste", pour des raisons que j'ai précisées plus haut).